Enter your email address below and subscribe to our newsletter

NO ES LO MISMO

Comparte esta noticia
Por Rafael Muñoz ()
Berlín.- Cuando decidí visitar el “Deutsches Historisches Museum” y leí la traducción en el folleto en español que me dieron en la entrada, me dije:
—¡Vaya, esta gente tradujo mal el nombre! Debió decir “Museo de historia alemana” y no «Museo histórico alemán”.
Pero luego, cuando llegué al lugar y recorrí sus instalaciones acepté mi confusión. Se trata de una de esas obras con un nivel de detalles tan elevado, con soluciones espaciales y técnicas de tal nivel que puede hablarse de un edificio histórico.
Estuve más de dos horas paseando el lobby, tomando fotos hasta agotar la batería del móvil.
Puede ser una imagen de el edificio del ReichstagA propósito, no era yo el único. Estudiantes de arte, de arquitectura y curiosos de todas las nacionalidades paseaban por el lobby. Visitantes y gente de la ciudad admiraban este edificio o Museo histórico cómo se le ha dado en llamar.
No estoy seguro si el título está bien escrito en alemán. Supongo que sí. Descifrar y dominar el modo genitivo en esa jerigonza, está más allá de los límites de mi entendimiento. Pero de español creo saber un poco y no es lo mismo “Museo histórico alemán”, “Museo alemán de historia” o como debió ser en este caso “Museo de historia alemana”.
No hay ninguna descripción de la foto disponible.¿O es lo mismo “Huevos con sal afuera” que “Sal con los huevos afuera»? No.
P.S.:
A propósito, los acabados de las paredes son en hormigón a vista y piedra. La calidad de ejecución del hormigón es tal que tienes que ponerle la mano arriba para saber si es hormigón o mármol. Cuando el dinero le duele a alguien, se usa hormigón a vista; cuando no, se enchapa de mármol o peor se cubre con cristal de arriba a abajo, si total, de pobre no vamos a pasar.
Puede ser una imagen de el edificio del Reichstag

Deja un comentario