
INTERPRETACIÓN
Por Arturo Mesa ()
de la serie …(Los Atlantianos)…
Atlanta.- En la mesa había cuatro especialistas incluyendo uno de lenguas. Habrán de suponer que uno estaba medio asustado porque aquella entrevista podía ser el comienzo de una buena carrera. Entonces me dedico a responder lo mejor posible a las preguntas de mis entrevistadores hasta que el más serio de ellos me dice directamente:
– ¿Y cuando usted va a interpretar de un idioma hacia otro prefiere la interpretación palabra por palabra o el resumen?
Y allá voy yo…
– En realidad, ninguna de las dos formas de interpretar es correcta. Si la interpretación palabra por palabra sirviera usted no me estaría intentando contratar. Con comprar una buen tablet y una buena aplicación de traducción ya tiene, pero sucede que los idiomas no funcionan así por suerte para mí.
– Ah es verdad, no lo había pensado – y luego continúa:
-¿Y el resumen?
-El resumen tampoco funciona, porque, si por ejemplo, un paciente quiere saber el origen de su diagnostico usted tiene que dar todos los detalles que da el médico, con síntomas, reacciones, posibles causantes y pruebas a realizar, no es así?
-Supongo que sí.
-No se le puede pasar nada o no seria justo para el paciente -y el hombre se queda pensando por lo que yo trato de ilustrar mejor: -Pero pongamos un ejemplo en concreto. Imagínese que salga alguien a dar una explicación de un asunto muy serio en televisión y diga:
“El pasado 19 de noviembre, la Sala de lo Civil del Tribunal de Apelación de Londres desestimó el recurso que habíamos interpuesto contra la sentencia de la jueza Sarah Cockerill, notificada el 4 de abril de 2023, que estableció que el Banco Nacional de Cuba se mantendría en el proceso”…
-Y después que usted oyó todo eso y no entendió nada, imagínense que venga el traductor y diga:
“Dijo que estamos jodíos”.
En buena lid, hizo un resumen ¿no?
A juzgar por las miradas de mi entrevistadores creo que el fin de año lo pasaré aun de portero en mi restaurancito.